Matt Rouge writing update for January 4, 2009
December, as noted in my last post, was most busy. I was actually incorrect about how much extra work that one internal manual would require; it was a slam dunk! And the reason it was a slam dunk was that I was able to see what dangers lurked from the beginning of the project and prepare accordingly with thorough research and documentation. Forgive me, readers, a tiny pat on the back for this; I am somewhat proud of and relieved at how things turned out there.
Since my last post, for a major Japanese automaker, I have done the following:
- Did further editing of the press kit of a major new model so that the kit could be reprinted.
- Translated the year-end speech of a major executive of the company.
- Translated a press release for a major automotive event held in Japan.
- Translated an internal video concerning a major new safety technology. I translated the original press release as well, in effect branding the technology in English.
Of course, all of these documents except the press kit required skill in Japanese-to-English translation, which is something I have to offer. But getting a good and accurate translation isn’t enough: good English with the right feel and cadence to it is also necessary. And I have that to offer as well, whether you require Japanese-to-English translation or just well-written English from scratch!
One other thing that made December a very busy month was that for the last two weeks of it I was spending a lot of time in the hospital interpreting for families with sick kids. This post on my personal blog talks about the situation in greater detail, should you be curious.
I will be back in the hospital tomorrow morning, too, interpreting for a family whose child is having open heart surgery. Please pray with me that things turn out well for this child and this family.