Matt Rouge writing update for February 9, 2009
In Medical interpretation has slowed down a bit recently, but writing work has been plentiful. For a major Japanese automaker, I have done the following:
- Translated from Japanese to English a script for a short video about a major new safety technology. I had earlier translated the press release, in effect branding the technology in the English language. This technology, and hence my particular wording, has received a great deal of attention in the press.
- Translated from Japanese to English a press release for a major new automobile model. I had earlier served as a lead writer (writing straight to English) on the US press kit for the model.
- Begun translating from Japanese to English a 13-page article on this model for internal use in the company.
- Edited a 20-page internal newspaper for the company. I translated several articles from Japanese to English, wrote others in English based on materials provided by the company, and edited articles by other writers.
In local news, I helped a Japanese family secure a mortgage the other day. I translated (or, in this case, provided an overview of) some Japanese banking documents for a local mortgage company and talked with one of the borrowers on the phone to help her understand what additional documentation was required.
My coauthor and I have reached a new milestone in the business literature book we’re working on: we’ve now got a mockup of the full book together in Word and are working on filling in the blanks and polishing the content.
That’s what’s going on in Horehound Central. I have a good plate full o’ work right now but would very much like to discuss your writing projects and needs, so please drop me a line.