Archive for the ‘Japanese interpretation’ Category
Matt Rouge translation update for May 12, 2009
May has been a very busy month for Japanese-to-English translation. For a major Japanese automaker, I have translated a press release and Q&A document concerning a new 4-stroke marine outboard engine (obviously, this company makes more than cars).
For a major Japanese movie and television production company and broadcaster, I have subtitled the pilot episode of a TV series. I’m happy to report that my work has met with approval, and I’ve been given another pilot to subtitle.
Matt Rouge writing update for February 9, 2009
In Medical interpretation has slowed down a bit recently, but writing work has been plentiful. For a major Japanese automaker, I have done the following:
- Translated from Japanese to English a script for a short video about a major new safety technology. I had earlier translated the press release, in effect branding the technology in the English language. This technology, and hence my particular wording, has received a great deal of attention in the press.
- Translated from Japanese to English a press release for a major new automobile model. I had earlier served as a lead writer (writing straight to English) on the US press kit for the model.
- Begun translating from Japanese to English a 13-page article on this model for internal use in the company.
- Edited a 20-page internal newspaper for the company. I translated several articles from Japanese to English, wrote others in English based on materials provided by the company, and edited articles by other writers.
In local news, I helped a Japanese family secure a mortgage the other day. I translated (or, in this case, provided an overview of) some Japanese banking documents for a local mortgage company and talked with one of the borrowers on the phone to help her understand what additional documentation was required.
My coauthor and I have reached a new milestone in the business literature book we’re working on: we’ve now got a mockup of the full book together in Word and are working on filling in the blanks and polishing the content.
That’s what’s going on in Horehound Central. I have a good plate full o’ work right now but would very much like to discuss your writing projects and needs, so please drop me a line.
Matt Rouge writing update for January 15, 2009
This week, for a major Japanese automaker I translated some goodbye speeches to a manager who is leaving India to return to Japan. A somewhat unusual job, but quite interesting.
I have had a tremendous amount of medical interpretation work the past month.
My coauthor and I are picking up the pace on the book we’re writing. Actually, he is the star of the show; I am just helping him edit a bit.
Things are not too complex or harried right now, but suitably busy.
Matt Rouge writing update for January 4, 2009
December, as noted in my last post, was most busy. I was actually incorrect about how much extra work that one internal manual would require; it was a slam dunk! And the reason it was a slam dunk was that I was able to see what dangers lurked from the beginning of the project and prepare accordingly with thorough research and documentation. Forgive me, readers, a tiny pat on the back for this; I am somewhat proud of and relieved at how things turned out there.
Since my last post, for a major Japanese automaker, I have done the following:
- Did further editing of the press kit of a major new model so that the kit could be reprinted.
- Translated the year-end speech of a major executive of the company.
- Translated a press release for a major automotive event held in Japan.
- Translated an internal video concerning a major new safety technology. I translated the original press release as well, in effect branding the technology in English.
Of course, all of these documents except the press kit required skill in Japanese-to-English translation, which is something I have to offer. But getting a good and accurate translation isn’t enough: good English with the right feel and cadence to it is also necessary. And I have that to offer as well, whether you require Japanese-to-English translation or just well-written English from scratch!
One other thing that made December a very busy month was that for the last two weeks of it I was spending a lot of time in the hospital interpreting for families with sick kids. This post on my personal blog talks about the situation in greater detail, should you be curious.
I will be back in the hospital tomorrow morning, too, interpreting for a family whose child is having open heart surgery. Please pray with me that things turn out well for this child and this family.
Matt Rouge writing update for October 31, 2008
There is a lot going on right now:
- I am working on a video script for a major Japanese automaker that introduces a new model in its diesel automobile lineup. The video will be used in dealerships throughout Europe, according to what I’ve been told.
- Another video script project just came in, and this one is also for a major Japanese automaker but deals with the history of one of its Asian subsidiaries
- I will also be doing a press release for a major Japanese automaker about some of its new interactive environmental technologies.
- Finally, that press kit project (for, of course, a major Japanese automaker) continues to progress. My colleague in Japan has visited the client and received access to a wealth of graphics data which we will use to give the press kit a truly remarkable look. I am very proud to be a part of this project, which will introduce a very important new model to North America.
I am busy, but it’s a good even burn. I have stepped up my local marketing efforts and joined the Greater Indianapolis Chamber of Commerce. Salesperson Brady Jacoba has done a fantastic job of getting me on board and getting my listing up on their site (click on the “New Members” link on the home page to see the listing for Marrubium Inc.). It looks like the Indy Chamber has a very nice program ready for 2009, and I am proud to be a member. Call Brady at 317.464.2209 for more information.
I have also been meeting with local ad agencies and website developers to talk about helping out. I can take on about 3 – 4 medium- to large-size clients right now going into winter but am also happy to do one-off projects for individual businesses. If you would like to create some new marketing content for your business or start a long-term business relationship, now is a great time to talk with me, as I expect a very full plate in spring and summer 2009 (and yes, that is with the economic downturn, in which, as the old joke goes, I have decided not to participate).
I am happy to do visit your business to do a free consultation, and I also have relationships with excellent graphic designers and Web developers, so please give me a call!
Matt Rouge writing update for October 11, 2008
Shame on me: it’s been a month since I’ve written here. Time has flown, but not in an unproductive fashion. In addition to getting the content of this site together (apologies again to my visitors!), I’ve been working on the following for a major Japanese automaker:
- New model press kit. This consumed most of September, as my friends and family well know. It’s not done yet, but the US affiliate has approved the copy for the most part and we are now going to layout. Many revisions to follow, I’m sure. I need to keep mum about the details, but the vehicle is truly exciting! This press kit is not translation-based; I am writing it in English, editing a variety of source content and adding extensive copy of my own. Tough but rewarding work!
- Two press releases for the same vehicle, which has created quite a stir at the still ongoing Paris Motor Show.
- A press release for a very interesting new safety device. My translation in effect ended up branding the device, and it was by no means a literal translation (literalness would not have worked in this case) so I am rather proud of this. This release was picked up by auto-related media around the world.
- A press release about a power steering system.
- An internal media piece.
- A large panel for an international competition.
- A video script concerning another model. This video will not be seen by so many people, as the model in question is practically a race car and something quite exclusive. Fun stuff.
OK, that’s all for one company. Here’s what I have been doing here in the US the past month:
- Interpreted for hospitals. We had the Moto GT race here at the Speedway recently, and I was called to Interpret for a rider who crashed during the race and bumped his head. He was completely fine and was released in just a few hours. He certainly was an interesting fellow to talk to, though!
- Interpreted for a law firm.
- Am currently working on some bios for a local service provider to go up on their website. Very nice client.
- I’ve had a fiction story serialized in college football programs sent out to stadiums around the country. The publisher told me the circulation was at least 100k, so I hope readership will be substantial. The publisher liked my story quite a bit, so I’m working on a new one now.
Thanks much again to my clients, friends, and family who are always such a great support as I write like crazy. I promise now to blog here on a more frequent basis and keep you up to date with my goings-on!