<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marrubium: copywriter, advertising, pr, Japanese translation, interpretation, Indianapolis &#187; Japanese interpretation</title>
	<atom:link href="http://marrubium.com/category/japanese-interpretation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://marrubium.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Sep 2011 01:32:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Matt Rouge translation update for May 12, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/05/matt-rouge-translation-update-for-may-12-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/05/matt-rouge-translation-update-for-may-12-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 09:27:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internal magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Sports fiction]]></category>
		<category><![CDATA[outboard engine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumtranslation.com/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[May has been a very busy month for Japanese-to-English translation. For a major Japanese automaker, I have translated a press release and Q&#38;A document concerning a new 4-stroke marine outboard engine (obviously, this company makes more than cars). For a major Japanese movie and television production company and broadcaster, I have subtitled the pilot episode [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>May has been a very busy month for Japanese-to-English translation. For a <strong>major Japanese automaker</strong>, I have translated a press release and Q&amp;A document concerning a new 4-stroke marine outboard engine (obviously, this company makes more than cars).</p>
<p>For a <strong>major Japanese movie and television production company and broadcaster</strong>, I have subtitled the pilot episode of a TV series. I&#8217;m happy to report that my work has met with approval, and I&#8217;ve been given another pilot to subtitle.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/05/matt-rouge-translation-update-for-may-12-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for February 9, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/02/matt-rouge-writing-update-for-february-9-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/02/matt-rouge-writing-update-for-february-9-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 01:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business literature]]></category>
		<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Internal magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[In Medical interpretation has slowed down a bit recently, but writing work has been plentiful. For a major Japanese automaker, I have done the following: Translated from Japanese to English a script for a short video about a major new safety technology. I had earlier translated the press release, in effect branding the technology in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Medical interpretation has slowed down a bit recently, but writing work has been plentiful. For a <strong>major Japanese automaker</strong>, I have done the following:</p>
<ul>
<li>Translated from Japanese to English a script for a short video about a major new safety technology. I had earlier translated the press release, in effect branding the technology in the English language. This technology, and hence my particular wording, has received a great deal of attention in the press.</li>
<li>Translated from Japanese to English a press release for a major new automobile model. I had earlier served as a lead writer (writing straight to English) on the US press kit for the model.</li>
<li>Begun translating from Japanese to English a 13-page article on this model for internal use in the company.</li>
<li>Edited a 20-page internal newspaper for the company. I translated several articles from Japanese to English, wrote others in English based on materials provided by the company, and edited articles by other writers.</li>
</ul>
<p>In local news, I helped a Japanese family secure a mortgage the other day. I translated (or, in this case, provided an overview of) some Japanese banking documents for a local mortgage company and talked with one of the borrowers on the phone to help her understand what additional documentation was required.</p>
<p>My coauthor and I have reached a new milestone in the business literature book we&#8217;re working on: we&#8217;ve now got a mockup of the full book together in Word and are working on filling in the blanks and polishing the content.</p>
<p>That&#8217;s what&#8217;s going on in Horehound Central. I have a good plate full o&#8217; work right now but would very much like to discuss your writing projects and needs, so please drop me a line.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/02/matt-rouge-writing-update-for-february-9-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for January 15, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-15-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-15-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 02:07:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business literature]]></category>
		<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[This week, for a major Japanese automaker I translated some goodbye speeches to a manager who is leaving India to return to Japan. A somewhat unusual job, but quite interesting. I have had a tremendous amount of medical interpretation work the past month. My coauthor and I are picking up the pace on the book [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This week, for <strong>a major Japanese automaker</strong> I translated some goodbye speeches to a manager who is leaving India to return to Japan. A somewhat unusual job, but quite interesting.</p>
<p>I have had a tremendous amount of medical interpretation work the past month.</p>
<p>My coauthor and I are picking up the pace on the book we&#8217;re writing. Actually, he is the star of the show; I am just helping him edit a bit.</p>
<p>Things are not too complex or harried right now, but suitably busy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-15-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for January 4, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-4-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-4-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 01:52:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Internal magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[December, as noted in my last post, was most busy. I was actually incorrect about how much extra work that one internal manual would require; it was a slam dunk! And the reason it was a slam dunk was that I was able to see what dangers lurked from the beginning of the project and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>December, as noted in my last post, was most busy. I was actually incorrect about how much extra work that one internal manual would require; it was a slam dunk! And the reason it was a slam dunk was that I was able to see what dangers lurked from the beginning of the project and prepare accordingly with thorough research and documentation. Forgive me, readers, a tiny pat on the back for this; I am somewhat proud of and relieved at how things turned out there.</p>
<p>Since my last post, for a major Japanese automaker, I have done the following:</p>
<ul>
<li>Did further editing of the press kit of a major new model so that the kit could be reprinted.</li>
<li>Translated the year-end speech of a major executive of the company.</li>
<li>Translated a press release for a major automotive event held in Japan.</li>
<li>Translated an internal video concerning a major new safety technology. I translated the original press release as well, in effect branding the technology in English.</li>
</ul>
<p>Of course, all of these documents except the press kit required skill in Japanese-to-English translation, which is something I have to offer. But getting a good and accurate translation isn&#8217;t enough: good English with the right feel and cadence to it is also necessary. And I have that to offer as well, whether you require Japanese-to-English translation or just well-written English from scratch!</p>
<p>One other thing that made December a very busy month was that for the last two weeks of it I was spending a lot of time in the hospital interpreting for families with sick kids. <a href="http://www.mattrouge.com/?p=108" target="_blank">This post</a> on my personal blog talks about the situation in greater detail, should you be curious.</p>
<p>I will be back in the hospital tomorrow morning, too, interpreting for a family whose child is having open heart surgery. Please pray with me that things turn out well for this child and this family.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-4-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for October 31, 2008</title>
		<link>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-31-2008/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-31-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 22:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Sports fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>
		<category><![CDATA[diesel automobile]]></category>
		<category><![CDATA[environmental technologies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[There is a lot going on right now: I am working on a video script for a major Japanese automaker that introduces a new model in its diesel automobile lineup. The video will be used in dealerships throughout Europe, according to what I&#8217;ve been told. Another video script project just came in, and this one [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is a lot going on right now:</p>
<ul>
<li>I am working on a video script for a<strong> major Japanese automaker</strong> that introduces a new model in its diesel automobile lineup. The video will be used in dealerships throughout Europe, according to what I&#8217;ve been told.</li>
<li>Another video script project just came in, and this one is also for a <strong>major Japanese automaker</strong> but deals with the history of one of its Asian subsidiaries</li>
<li>I will also be doing a press release for a <strong>major Japanese automaker</strong> about some of its new interactive environmental technologies.</li>
<li>Finally, that press kit project (for, of course, a<strong> major Japanese automaker</strong>) continues to progress. My colleague in Japan has visited the client and received access to a wealth of graphics data which we will use to give the press kit a truly remarkable look. I am very proud to be a part of this project, which will introduce a very important new model to North America.</li>
</ul>
<p>I am busy, but it&#8217;s a good even burn. I have stepped up my local marketing efforts and joined the <a href="http://indychamber.com/" target="_blank">Greater Indianapolis Chamber of Commerce</a>. Salesperson Brady Jacoba has done a fantastic job of getting me on board and getting my listing up on their site (click on the &#8220;New Members&#8221; link on the home page to see the listing for Marrubium Inc.). It looks like the Indy Chamber has a very nice program ready for 2009, and I am proud to be a member. Call Brady at 317.464.2209 for more information.</p>
<p>I have also been meeting with local ad agencies and website developers to talk about helping out. I can take on about 3 &#8211; 4 medium- to large-size clients right now going into winter but am also happy to do one-off projects for individual businesses. If you would like to create some new marketing content for your business or start a long-term business relationship, now is a great time to talk with me, as I expect a very full plate in spring and summer 2009 (and yes, that is with the economic downturn, in which, as the old joke goes, I have decided not to participate).</p>
<p>I am happy to do visit your business to do a free consultation, and I also have relationships with excellent graphic designers and Web developers, so please give me a call!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-31-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for October 11, 2008</title>
		<link>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-11-2008/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-11-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 09:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Sports fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Shame on me: it&#8217;s been a month since I&#8217;ve written here. Time has flown, but not in an unproductive fashion. In addition to getting the content of this site together (apologies again to my visitors!), I&#8217;ve been working on the following for a major Japanese automaker: New model press kit. This consumed most of September, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Shame on me: it&#8217;s been a month since I&#8217;ve written here. Time has flown, but not in an unproductive fashion. In addition to getting the content of this site together (apologies again to my visitors!), I&#8217;ve been working on the following for a <strong>major Japanese automaker</strong>:</p>
<ul>
<li>New model press kit. This consumed most of September, as my friends and family well know. It&#8217;s not done yet, but the US affiliate has approved the copy for the most part and we are now going to layout. Many revisions to follow, I&#8217;m sure. I need to keep mum about the details, but the vehicle is truly exciting! This press kit is not translation-based; I am writing it in English, editing a variety of source content and adding extensive copy of my own. Tough but rewarding work!</li>
<li>Two press releases for the same vehicle, which has created quite a stir at the still ongoing Paris Motor Show.</li>
<li>A press release for a very interesting new safety device. My translation in effect ended up branding the device, and it was by no means a literal translation (literalness would not have worked in this case) so I am rather proud of this. This release was picked up by auto-related media around the world.</li>
<li>A press release about a power steering system.</li>
<li>An internal media piece.</li>
<li>A large panel for an international competition.</li>
<li>A video script concerning another model. This video will not be seen by so many people, as the model in question is practically a race car and something quite exclusive. Fun stuff.</li>
</ul>
<p>OK, that&#8217;s all for one company. Here&#8217;s what I have been doing <strong>here in the US</strong> the past month:</p>
<ul>
<li>Interpreted for hospitals. We had the Moto GT race here at the Speedway recently, and I was called to Interpret for a rider who crashed during the race and bumped his head. He was completely fine and was released in just a few hours. He certainly was an interesting fellow to talk to, though!</li>
<li>Interpreted for a law firm.</li>
<li>Am currently working on some bios for a local service provider to go up on their website. Very nice client.</li>
<li>I&#8217;ve had a fiction story serialized in college football programs sent out to stadiums around the country. The publisher told me the circulation was at least 100k, so I hope readership will be substantial. The publisher liked my story quite a bit, so I&#8217;m working on a new one now.</li>
</ul>
<p>Thanks much again to my clients, friends, and family who are always such a great support as I write like crazy. I promise now to blog here on a more frequent basis and keep you up to date with my goings-on!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-11-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
