<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marrubium: copywriter, advertising, pr, Japanese translation, interpretation, Indianapolis &#187; Video script</title>
	<atom:link href="http://marrubium.com/category/video-script/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://marrubium.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Sep 2011 01:32:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Matt Rouge translation update for November 10, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/11/matt-rouge-translation-update-for-november-9-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/11/matt-rouge-translation-update-for-november-9-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 01:23:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business literature]]></category>
		<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Internal magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>
		<category><![CDATA[Web content]]></category>
		<category><![CDATA[Website content]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumtranslation.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Although the world economy has been in a fritz for more than a year now, 2009 has been the strongest year yet in my career. I don&#8217;t take this situation for granted, and I&#8217;m extremely grateful that I have clients who appreciate my work and continue to invest in marketing materials during the downturn. In [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Although the world economy has been in a fritz for more than a year now, 2009 has been the strongest year yet in my career. I don&#8217;t take this situation for granted, and I&#8217;m extremely grateful that I have clients who appreciate my work and continue to invest in marketing materials during the downturn.</p>
<p>In this busy year, August-October have been the busiest months. I was in Japan from the end of July to the end of August, working flat-out on English-to-Japanese translation projects for my major Japanese automaker client.</p>
<p>Here is what I worked on for this client August-October:</p>
<ul>
<li>Translated the better part of the annual environmental report and edited the work of other translators</li>
<li>Translated the better part of the annual corporate social responsibility report and edited the work of other translators</li>
<li>Translated several articles for a new portion of the company website dealing with design</li>
<li>Translated the better part of a the press kit for the 41st Tokyo Motor Show 2009</li>
<li>Translated the copy for a poster used around the world</li>
<li>Translated several press releases</li>
</ul>
<p>I also did a lot of work for this client that did not involve translation.</p>
<p>The end of the year will probably be a bit less busy, since Japan goes into Shogatsu mode&#8211;but it will still be busy. Thank you, clients!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/11/matt-rouge-translation-update-for-november-9-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for November 10, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/11/matt-rouge-writing-update-for-november-10-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/11/matt-rouge-writing-update-for-november-10-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 01:06:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Business literature]]></category>
		<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Ghost blogging]]></category>
		<category><![CDATA[Global newsletter]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Sports fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>
		<category><![CDATA[Web content]]></category>
		<category><![CDATA[Website content]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[August-October 2009 has been one of the busiest periods in my entire career. I&#8217;m grateful to have such great clients when the world economy is not doing so well! Here is what I&#8217;ve been up to&#8230; For my major Japanese automaker client, I&#8230; Wrote and edited content for two major reports Edited the company&#8217;s internal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>August-October 2009 has been one of the busiest periods in my entire career. I&#8217;m grateful to have such great clients when the world economy is not doing so well!</p>
<p>Here is what I&#8217;ve been up to&#8230;</p>
<p><strong>For my major Japanese automaker client</strong>,<strong> I&#8230;</strong></p>
<ul>
<li>Wrote and edited content for two major reports</li>
<li>Edited the company&#8217;s internal newsletter (I do this every month)</li>
<li>Wrote 89 individual articles for a new section of the company&#8217;s website</li>
</ul>
<p>These projects involved translation to a degree. I also did several projects for this client that were pure Japanese-to-English translation.</p>
<p><strong>For ghost blogging client No. 1, I&#8230;</strong></p>
<ul>
<li>Updated the blog</li>
<li>Edited a press release</li>
<li>Named the company&#8217;s major new product</li>
<li>Helped write a new brochure on the new product</li>
</ul>
<p><strong>For ghost blogging client No. 2, I&#8230;</strong></p>
<ul>
<li>Updated the blog</li>
<li>Provided a gratis consultation on the client&#8217;s current marketing mix (as a marketing MBA, this is something I do to help my clients out!)</li>
</ul>
<p><strong>For ghost blogging client No. 3 (new since August), I&#8230;</strong></p>
<ul>
<li>Completely revised the client&#8217;s website both to create a better site and help the blog be maximally effective</li>
<li>Updated the blog</li>
</ul>
<p>I love this new client! They are the best at what they do in Indianapolis, and I&#8217;m proud to be their blogger. In line with my &#8220;Japanese training,&#8221; I have been visiting the client&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gemba">gemba</a>: I&#8217;ve been going to every one of their stores, meeting their associates, and deepening my understanding of their business.</p>
<p><strong>Sports fiction</strong></p>
<p>I wrote seven new short stories for a major publisher, and I&#8217;ll be writing two other stories by the end of the year. Five of the stories dealt with football, and two dealt with basketball (the remaining two will also deal with basketball).</p>
<p><strong>Another new client</strong></p>
<p>Through a referral I developed another new client that is like a YouTube for positive, family-friendly infomercials.  I wrote two short video scripts about an agricultural product for their client. These scripts received very good reviews, so I hope to do more work for this company in the near future.</p>
<p><strong>Yet another new client</strong></p>
<p>This is a medical device company doing some very exciting things. I have helped them write two press releases, which seem to have gone over quite well.</p>
<p><strong>Biz lit book</strong></p>
<p>My coauthor and I have made major progress on the book, and we plan to have a pretty clean draft complete by Thanksgiving.</p>
<p><strong>What I&#8217;d like to help you with<br />
</strong></p>
<p>Since this is the first time I&#8217;ve had any breathing room since April or so, it&#8217;s a good time to talk about new projects! I am interested in taking on new ghost blogging and newsletter clients. Now would also be a good time to talk about revising your website copy&#8211;why not make your site new and fresh in the new year? I also tell people I am looking for &#8220;fun projects.&#8221; I have my regular work each month, and it&#8217;s nice to have variety.</p>
<p>Please feel free to call or email me about your projects&#8211;I can help!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/11/matt-rouge-writing-update-for-november-10-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing and translation update for June 11, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/06/matt-rouge-writing-and-translation-update-for-june-11-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/06/matt-rouge-writing-and-translation-update-for-june-11-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 03:21:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Ghost blogging]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubium.com/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[May was busy; June is busier. I have posted a new writing update and a new translation update, describing the interesting projects on which I&#8217;ve been working of late. I have added a new website for the convenience of my clients: Marrubium Review, at which they may view work in progress by means of password-protected [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>May was busy; June is busier.</p>
<p>I have posted a <a href="http://www.marrubiumwriting.com/?p=340">new writing update</a> and a <a href="http://www.marrubiumtranslation.com/?p=73">new translation update</a>, describing the interesting projects on which I&#8217;ve been working of late.</p>
<p>I have added a new website for the convenience of my clients: <a href="http://www.marrubiumreview.com">Marrubium Review</a>, at which they may view work in progress by means of password-protected pages.</p>
<p>Marketing situation: I am looking to take on a few new clients for <a href="http://www.marrubiumtranslation.com/?p=73">ghost blogging</a>, <a href="http://www.marrubiumwriting.com/?page_id=166">script writing</a>, and newsletter writing. In essence, I am booked until sometime in August, but I am definitely interested in building solid new relationships for the long term.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/06/matt-rouge-writing-and-translation-update-for-june-11-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge translation update for June 11, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/06/matt-rouge-translation-update-for-june-11-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/06/matt-rouge-translation-update-for-june-11-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 02:53:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumtranslation.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[The past month has been quite busy for Japanese to English translation. Major projects: I subtitled another script for a major Japanese TV production company. I translated a video script for a major Japanese automaker, and I am about to begin on another for the same company. The videos are for two new models, one [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The past month has been quite busy for Japanese to English translation. Major projects:</p>
<p>I subtitled another script for a <strong>major Japanese TV production company.</strong></p>
<p>I translated a video script for a <strong>major Japanese automaker</strong>, and I am about to begin on another for the same company. The videos are for two new models, one the company&#8217;s flagship sedan, and the other a crossover SUV.</p>
<p>For another <strong>major Japanese automaker</strong>, I am translating a pamphlet about their safety technologies.</p>
<p>As far as Japanese to English translation goes, I am essentially booked until sometime in August.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/06/matt-rouge-translation-update-for-june-11-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for February 9, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/02/matt-rouge-writing-update-for-february-9-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/02/matt-rouge-writing-update-for-february-9-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 01:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business literature]]></category>
		<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Internal magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[In Medical interpretation has slowed down a bit recently, but writing work has been plentiful. For a major Japanese automaker, I have done the following: Translated from Japanese to English a script for a short video about a major new safety technology. I had earlier translated the press release, in effect branding the technology in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Medical interpretation has slowed down a bit recently, but writing work has been plentiful. For a <strong>major Japanese automaker</strong>, I have done the following:</p>
<ul>
<li>Translated from Japanese to English a script for a short video about a major new safety technology. I had earlier translated the press release, in effect branding the technology in the English language. This technology, and hence my particular wording, has received a great deal of attention in the press.</li>
<li>Translated from Japanese to English a press release for a major new automobile model. I had earlier served as a lead writer (writing straight to English) on the US press kit for the model.</li>
<li>Begun translating from Japanese to English a 13-page article on this model for internal use in the company.</li>
<li>Edited a 20-page internal newspaper for the company. I translated several articles from Japanese to English, wrote others in English based on materials provided by the company, and edited articles by other writers.</li>
</ul>
<p>In local news, I helped a Japanese family secure a mortgage the other day. I translated (or, in this case, provided an overview of) some Japanese banking documents for a local mortgage company and talked with one of the borrowers on the phone to help her understand what additional documentation was required.</p>
<p>My coauthor and I have reached a new milestone in the business literature book we&#8217;re working on: we&#8217;ve now got a mockup of the full book together in Word and are working on filling in the blanks and polishing the content.</p>
<p>That&#8217;s what&#8217;s going on in Horehound Central. I have a good plate full o&#8217; work right now but would very much like to discuss your writing projects and needs, so please drop me a line.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/02/matt-rouge-writing-update-for-february-9-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for January 4, 2009</title>
		<link>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-4-2009/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-4-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 01:52:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Internal magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[December, as noted in my last post, was most busy. I was actually incorrect about how much extra work that one internal manual would require; it was a slam dunk! And the reason it was a slam dunk was that I was able to see what dangers lurked from the beginning of the project and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>December, as noted in my last post, was most busy. I was actually incorrect about how much extra work that one internal manual would require; it was a slam dunk! And the reason it was a slam dunk was that I was able to see what dangers lurked from the beginning of the project and prepare accordingly with thorough research and documentation. Forgive me, readers, a tiny pat on the back for this; I am somewhat proud of and relieved at how things turned out there.</p>
<p>Since my last post, for a major Japanese automaker, I have done the following:</p>
<ul>
<li>Did further editing of the press kit of a major new model so that the kit could be reprinted.</li>
<li>Translated the year-end speech of a major executive of the company.</li>
<li>Translated a press release for a major automotive event held in Japan.</li>
<li>Translated an internal video concerning a major new safety technology. I translated the original press release as well, in effect branding the technology in English.</li>
</ul>
<p>Of course, all of these documents except the press kit required skill in Japanese-to-English translation, which is something I have to offer. But getting a good and accurate translation isn&#8217;t enough: good English with the right feel and cadence to it is also necessary. And I have that to offer as well, whether you require Japanese-to-English translation or just well-written English from scratch!</p>
<p>One other thing that made December a very busy month was that for the last two weeks of it I was spending a lot of time in the hospital interpreting for families with sick kids. <a href="http://www.mattrouge.com/?p=108" target="_blank">This post</a> on my personal blog talks about the situation in greater detail, should you be curious.</p>
<p>I will be back in the hospital tomorrow morning, too, interpreting for a family whose child is having open heart surgery. Please pray with me that things turn out well for this child and this family.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2009/01/matt-rouge-writing-update-for-january-4-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for October 31, 2008</title>
		<link>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-31-2008/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-31-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 22:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Sports fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>
		<category><![CDATA[diesel automobile]]></category>
		<category><![CDATA[environmental technologies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[There is a lot going on right now: I am working on a video script for a major Japanese automaker that introduces a new model in its diesel automobile lineup. The video will be used in dealerships throughout Europe, according to what I&#8217;ve been told. Another video script project just came in, and this one [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There is a lot going on right now:</p>
<ul>
<li>I am working on a video script for a<strong> major Japanese automaker</strong> that introduces a new model in its diesel automobile lineup. The video will be used in dealerships throughout Europe, according to what I&#8217;ve been told.</li>
<li>Another video script project just came in, and this one is also for a <strong>major Japanese automaker</strong> but deals with the history of one of its Asian subsidiaries</li>
<li>I will also be doing a press release for a <strong>major Japanese automaker</strong> about some of its new interactive environmental technologies.</li>
<li>Finally, that press kit project (for, of course, a<strong> major Japanese automaker</strong>) continues to progress. My colleague in Japan has visited the client and received access to a wealth of graphics data which we will use to give the press kit a truly remarkable look. I am very proud to be a part of this project, which will introduce a very important new model to North America.</li>
</ul>
<p>I am busy, but it&#8217;s a good even burn. I have stepped up my local marketing efforts and joined the <a href="http://indychamber.com/" target="_blank">Greater Indianapolis Chamber of Commerce</a>. Salesperson Brady Jacoba has done a fantastic job of getting me on board and getting my listing up on their site (click on the &#8220;New Members&#8221; link on the home page to see the listing for Marrubium Inc.). It looks like the Indy Chamber has a very nice program ready for 2009, and I am proud to be a member. Call Brady at 317.464.2209 for more information.</p>
<p>I have also been meeting with local ad agencies and website developers to talk about helping out. I can take on about 3 &#8211; 4 medium- to large-size clients right now going into winter but am also happy to do one-off projects for individual businesses. If you would like to create some new marketing content for your business or start a long-term business relationship, now is a great time to talk with me, as I expect a very full plate in spring and summer 2009 (and yes, that is with the economic downturn, in which, as the old joke goes, I have decided not to participate).</p>
<p>I am happy to do visit your business to do a free consultation, and I also have relationships with excellent graphic designers and Web developers, so please give me a call!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-31-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for October 29, 2008</title>
		<link>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-29-2008/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-29-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 16:59:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=29</guid>
		<description><![CDATA[I am working on a press release for a major Japanese automaker. This is a big document, 5 pages in Microsoft Word, and it deals with an all-new model in detail. I do love working on press releases and keeping abreast of new products in the market. After I get done with this today, I&#8217;ll [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I am working on a press release for <strong>a major Japanese automaker</strong>. This is a <em>big</em> document, 5 pages in Microsoft Word, and it deals with an all-new model in detail. I do love working on press releases and keeping abreast of new products in the market.</p>
<p>After I get done with this today, I&#8217;ll be starting on an automobile video script.</p>
<p>Just a short update for you, but it&#8217;s a lot of writing&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-29-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Matt Rouge writing update for October 11, 2008</title>
		<link>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-11-2008/</link>
		<comments>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-11-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Oct 2008 09:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese automaker]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese medical interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>
		<category><![CDATA[Press kit]]></category>
		<category><![CDATA[Press release]]></category>
		<category><![CDATA[Sports fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Video script]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.marrubiumwriting.com/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Shame on me: it&#8217;s been a month since I&#8217;ve written here. Time has flown, but not in an unproductive fashion. In addition to getting the content of this site together (apologies again to my visitors!), I&#8217;ve been working on the following for a major Japanese automaker: New model press kit. This consumed most of September, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Shame on me: it&#8217;s been a month since I&#8217;ve written here. Time has flown, but not in an unproductive fashion. In addition to getting the content of this site together (apologies again to my visitors!), I&#8217;ve been working on the following for a <strong>major Japanese automaker</strong>:</p>
<ul>
<li>New model press kit. This consumed most of September, as my friends and family well know. It&#8217;s not done yet, but the US affiliate has approved the copy for the most part and we are now going to layout. Many revisions to follow, I&#8217;m sure. I need to keep mum about the details, but the vehicle is truly exciting! This press kit is not translation-based; I am writing it in English, editing a variety of source content and adding extensive copy of my own. Tough but rewarding work!</li>
<li>Two press releases for the same vehicle, which has created quite a stir at the still ongoing Paris Motor Show.</li>
<li>A press release for a very interesting new safety device. My translation in effect ended up branding the device, and it was by no means a literal translation (literalness would not have worked in this case) so I am rather proud of this. This release was picked up by auto-related media around the world.</li>
<li>A press release about a power steering system.</li>
<li>An internal media piece.</li>
<li>A large panel for an international competition.</li>
<li>A video script concerning another model. This video will not be seen by so many people, as the model in question is practically a race car and something quite exclusive. Fun stuff.</li>
</ul>
<p>OK, that&#8217;s all for one company. Here&#8217;s what I have been doing <strong>here in the US</strong> the past month:</p>
<ul>
<li>Interpreted for hospitals. We had the Moto GT race here at the Speedway recently, and I was called to Interpret for a rider who crashed during the race and bumped his head. He was completely fine and was released in just a few hours. He certainly was an interesting fellow to talk to, though!</li>
<li>Interpreted for a law firm.</li>
<li>Am currently working on some bios for a local service provider to go up on their website. Very nice client.</li>
<li>I&#8217;ve had a fiction story serialized in college football programs sent out to stadiums around the country. The publisher told me the circulation was at least 100k, so I hope readership will be substantial. The publisher liked my story quite a bit, so I&#8217;m working on a new one now.</li>
</ul>
<p>Thanks much again to my clients, friends, and family who are always such a great support as I write like crazy. I promise now to blog here on a more frequent basis and keep you up to date with my goings-on!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://marrubium.com/2008/10/matt-rouge-writing-update-for-october-11-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments></slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
