Archive for the ‘Editing’ Category
Matt Rouge translation update for November 10, 2009
Although the world economy has been in a fritz for more than a year now, 2009 has been the strongest year yet in my career. I don’t take this situation for granted, and I’m extremely grateful that I have clients who appreciate my work and continue to invest in marketing materials during the downturn.
In this busy year, August-October have been the busiest months. I was in Japan from the end of July to the end of August, working flat-out on English-to-Japanese translation projects for my major Japanese automaker client.
Here is what I worked on for this client August-October:
- Translated the better part of the annual environmental report and edited the work of other translators
- Translated the better part of the annual corporate social responsibility report and edited the work of other translators
- Translated several articles for a new portion of the company website dealing with design
- Translated the better part of a the press kit for the 41st Tokyo Motor Show 2009
- Translated the copy for a poster used around the world
- Translated several press releases
I also did a lot of work for this client that did not involve translation.
The end of the year will probably be a bit less busy, since Japan goes into Shogatsu mode–but it will still be busy. Thank you, clients!
Matt Rouge writing update for November 10, 2009
August-October 2009 has been one of the busiest periods in my entire career. I’m grateful to have such great clients when the world economy is not doing so well!
Here is what I’ve been up to…
For my major Japanese automaker client, I…
- Wrote and edited content for two major reports
- Edited the company’s internal newsletter (I do this every month)
- Wrote 89 individual articles for a new section of the company’s website
These projects involved translation to a degree. I also did several projects for this client that were pure Japanese-to-English translation.
For ghost blogging client No. 1, I…
- Updated the blog
- Edited a press release
- Named the company’s major new product
- Helped write a new brochure on the new product
For ghost blogging client No. 2, I…
- Updated the blog
- Provided a gratis consultation on the client’s current marketing mix (as a marketing MBA, this is something I do to help my clients out!)
For ghost blogging client No. 3 (new since August), I…
- Completely revised the client’s website both to create a better site and help the blog be maximally effective
- Updated the blog
I love this new client! They are the best at what they do in Indianapolis, and I’m proud to be their blogger. In line with my “Japanese training,” I have been visiting the client’s gemba: I’ve been going to every one of their stores, meeting their associates, and deepening my understanding of their business.
Sports fiction
I wrote seven new short stories for a major publisher, and I’ll be writing two other stories by the end of the year. Five of the stories dealt with football, and two dealt with basketball (the remaining two will also deal with basketball).
Another new client
Through a referral I developed another new client that is like a YouTube for positive, family-friendly infomercials. I wrote two short video scripts about an agricultural product for their client. These scripts received very good reviews, so I hope to do more work for this company in the near future.
Yet another new client
This is a medical device company doing some very exciting things. I have helped them write two press releases, which seem to have gone over quite well.
Biz lit book
My coauthor and I have made major progress on the book, and we plan to have a pretty clean draft complete by Thanksgiving.
What I’d like to help you with
Since this is the first time I’ve had any breathing room since April or so, it’s a good time to talk about new projects! I am interested in taking on new ghost blogging and newsletter clients. Now would also be a good time to talk about revising your website copy–why not make your site new and fresh in the new year? I also tell people I am looking for “fun projects.” I have my regular work each month, and it’s nice to have variety.
Please feel free to call or email me about your projects–I can help!
Matt Rouge writing update for July 22, 2009
Like June, July has been flat-out. Here is what’s new:
Website copywriting
I am rewriting and adding to the website copy of the best dry cleaning business in the city. The hope is also that they will become a ghost blogging client. Great people.
Ghost blogging
Right now, I have two happy clients, and the ghost blogging is producing results for both.
Major Japanese automaker newsletter
July has been the best month yet. I look forward to getting my new story assignments every month.
Biz-lit book
My writing partner and I are getting significant interest on the book. Editing proceeds apace.
I will be in Japan for a month and New York for two weeks starting July 29. I will not be able to take on new jobs (except for two new ghost blogging clients if they come on board) until mid to late September. I’d like to express my thanks to my local clients who have made summer 2009 very busy and enjoyable thus far!
Matt Rouge writing and translation update for June 11, 2009
May was busy; June is busier.
I have posted a new writing update and a new translation update, describing the interesting projects on which I’ve been working of late.
I have added a new website for the convenience of my clients: Marrubium Review, at which they may view work in progress by means of password-protected pages.
Marketing situation: I am looking to take on a few new clients for ghost blogging, script writing, and newsletter writing. In essence, I am booked until sometime in August, but I am definitely interested in building solid new relationships for the long term.
Matt Rouge writing update for June 11, 2009
June has been a massively busy month thus far. I have three main projects to talk about:
New ghost blogging client
Great new client! Truly fun to write for. Taking on only a few more clients will put me in the state known as “maxed out.”
Major Japanese automaker newsletter
This gig is going very well. Also quite fun.
Biz lit book enters editing stage
I am done taking dictation from my coauthor, and now it’s up to me to put it together.
I am more or less booked for the summer, but I am interesting in taking on steady work such as regular script writing, newsletter writing, and ghost blogging.
Matt Rouge writing update for May 12, 2009
The past month has been busy, and more and more work keeps coming in!
I received some good news this past week: Hits are up for my ghost blogging client’s blog and ecommerce site. We are having a meeting this Friday to refine strategy further. It also seems I soon may have another ghost blogging client. On ghost blogging, I am working with Rhoda Israelov of Say It For You, a truly wonderful writer and blogger. You can catch her blog here. Ghost blogging is very enjoyable work and helps me achieve balance in my workload, as I am able to work ahead on posts when other work is light.
Other work, however, has not been light. I am very happy to have been selected as the editor of the global newsletter of a major Japanese automaker. Although I do Japanese-to-English translation as well, this job involves very little translation. I receive stories from around the world and edit them to make them fit the newsletter format.
I also continue to make progress on the “mystery business lit book” with my coauthor. We’ve both been so busy, though, that it’s increasingly hard to find time. I suppose that’s a good problem to have.
Many thanks to my clients who have been entrusting me with numerous jobs this year!
Matt Rouge writing update for February 9, 2009
In Medical interpretation has slowed down a bit recently, but writing work has been plentiful. For a major Japanese automaker, I have done the following:
- Translated from Japanese to English a script for a short video about a major new safety technology. I had earlier translated the press release, in effect branding the technology in the English language. This technology, and hence my particular wording, has received a great deal of attention in the press.
- Translated from Japanese to English a press release for a major new automobile model. I had earlier served as a lead writer (writing straight to English) on the US press kit for the model.
- Begun translating from Japanese to English a 13-page article on this model for internal use in the company.
- Edited a 20-page internal newspaper for the company. I translated several articles from Japanese to English, wrote others in English based on materials provided by the company, and edited articles by other writers.
In local news, I helped a Japanese family secure a mortgage the other day. I translated (or, in this case, provided an overview of) some Japanese banking documents for a local mortgage company and talked with one of the borrowers on the phone to help her understand what additional documentation was required.
My coauthor and I have reached a new milestone in the business literature book we’re working on: we’ve now got a mockup of the full book together in Word and are working on filling in the blanks and polishing the content.
That’s what’s going on in Horehound Central. I have a good plate full o’ work right now but would very much like to discuss your writing projects and needs, so please drop me a line.
Matt Rouge writing update for January 15, 2009
This week, for a major Japanese automaker I translated some goodbye speeches to a manager who is leaving India to return to Japan. A somewhat unusual job, but quite interesting.
I have had a tremendous amount of medical interpretation work the past month.
My coauthor and I are picking up the pace on the book we’re writing. Actually, he is the star of the show; I am just helping him edit a bit.
Things are not too complex or harried right now, but suitably busy.
Matt Rouge writing update for January 4, 2009
December, as noted in my last post, was most busy. I was actually incorrect about how much extra work that one internal manual would require; it was a slam dunk! And the reason it was a slam dunk was that I was able to see what dangers lurked from the beginning of the project and prepare accordingly with thorough research and documentation. Forgive me, readers, a tiny pat on the back for this; I am somewhat proud of and relieved at how things turned out there.
Since my last post, for a major Japanese automaker, I have done the following:
- Did further editing of the press kit of a major new model so that the kit could be reprinted.
- Translated the year-end speech of a major executive of the company.
- Translated a press release for a major automotive event held in Japan.
- Translated an internal video concerning a major new safety technology. I translated the original press release as well, in effect branding the technology in English.
Of course, all of these documents except the press kit required skill in Japanese-to-English translation, which is something I have to offer. But getting a good and accurate translation isn’t enough: good English with the right feel and cadence to it is also necessary. And I have that to offer as well, whether you require Japanese-to-English translation or just well-written English from scratch!
One other thing that made December a very busy month was that for the last two weeks of it I was spending a lot of time in the hospital interpreting for families with sick kids. This post on my personal blog talks about the situation in greater detail, should you be curious.
I will be back in the hospital tomorrow morning, too, interpreting for a family whose child is having open heart surgery. Please pray with me that things turn out well for this child and this family.
Matt Rouge writing update for November 24, 2008
I’ve been working through the weekend on various projects. For a major Japanese automaker, I did the following:
- Continued to work on the internal magazine dealing with company’s operations and history in an Asian country.
- Wrote a press release concerning a vehicle lease to the Japanese government.
- Wrote a press release concerning an event in which children got to ride in an advanced new vehicle.
- Translated a Q&A series concerning environmentally responsible technologies.
All of the above documents required Japanese-to-English translation. The Q&A documents I do for this automaker tend to feel more like pure translation, perhaps because there is much less of a necessity to make the document flow well from one part to the next (each question and answer set is pretty much self-contained).
In local news, I am helping a Web development company in Southern Indiana by editing content it will be adding to a new website (the company’s own blog site, in this case). Also, a friend from a local networking event invited me to help him write a book. His project sounds very interesting, and I may take him up on his offer. Of course, I’m already helping another colleague write a book, so I’ll need to manage my time carefully.
I’m piled high with work right now, but December tends to be a slow month as people in both Japan and the United States turn their attention to the holidays. I welcome any new project inquiries. Why not have your marketing materials in place for the new year?